{"id":6319,"date":"2019-09-08T00:09:48","date_gmt":"2019-09-08T06:09:48","guid":{"rendered":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/?p=6319"},"modified":"2019-09-08T06:33:11","modified_gmt":"2019-09-08T12:33:11","slug":"el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria"},"content":{"rendered":"<p>Hace un par de meses, le ped\u00ed a alguien que viajaba a Brasil que me trajera una novela de Hilda Hilst. Hab\u00eda le\u00eddo un art\u00edculo sobre el car\u00e1cter experimental de su obra y quise leerla. Hilst es considerada una de las escritoras m\u00e1s importantes de aquel pa\u00eds. Escribi\u00f3 poes\u00eda, dramaturgia, ensayo y tambi\u00e9n narrativa.<\/p>\n<p>Al buscar sus t\u00edtulos en espa\u00f1ol no encontr\u00e9 ninguno. Solamente los hab\u00eda en ingl\u00e9s. Me pareci\u00f3 ins\u00f3lito que una escritora de la altura de Hilda Hilst no est\u00e9 disponible en espa\u00f1ol. Aunque me caus\u00f3 rechazo la idea de leer a una escritora brasile\u00f1a traducida al ingl\u00e9s, no ten\u00eda otra opci\u00f3n. Tem\u00ed que algo de la cadencia y el ritmo del portugu\u00e9s se perder\u00edan en la traducci\u00f3n, como en efecto sent\u00ed cuanto termin\u00e9 de leer With My Dog Eyes (Com meu olhos de c\u00e3o en su t\u00edtulo original). De ah\u00ed mi idea de conseguirlo en portugu\u00e9s, que medio leo. Aunque no lo comprendiera totalmente, podr\u00eda tener una mejor percepci\u00f3n de su trabajo.<\/p>\n<p>Esto me hizo pensar mucho en el asunto de las traducciones literarias. Si lo analizamos, buena parte de lo que leemos es traducci\u00f3n. Lo cual impone sobre el libro un doble trabajo: el del autor y el de quien traduce, aunque muchas veces, los traductores son casi invisibles y no reciben el cr\u00e9dito ni los honorarios debidos por su trabajo.<\/p>\n<p>Una buena traducci\u00f3n termina siendo una versi\u00f3n del original en otro idioma. Para lograr eso, es imprescindible que el traductor comprenda no solo las palabras y significados del texto sino tambi\u00e9n las sutilezas impl\u00edcitas en el tono, los juegos de palabras, las referencias culturales, el contexto de la historia y la intenci\u00f3n del autor al usar un t\u00e9rmino espec\u00edfico y no alguno de sus sin\u00f3nimos. A partir de ello, deber\u00e1 encontrar la expresi\u00f3n adecuada en el idioma en el que se trabaja. Dicha b\u00fasqueda puede llegar a ser tan complicada como la escritura del libro original. Ambos, escritor y traductor, siempre buscan el t\u00e9rmino exacto que permanezca fiel al esp\u00edritu de lo que se quiere decir.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n permite tambi\u00e9n presentar ante lectores de otros pa\u00edses libros y autores a los cuales no se podr\u00eda tener acceso de otra manera. Sin embargo, las demandas del mercado editorial internacional obran como filtro para la publicaci\u00f3n de traducciones. Es conocido que en la industria editorial estadounidense se publican poco. Lo mismo pasa con el mercado europeo. La \u00fanica excepci\u00f3n son las editoriales con intereses y audiencias espec\u00edficas que, con mucho esfuerzo, financian y encargan alguna eventual traducci\u00f3n para su publicaci\u00f3n. Editoriales m\u00e1s grandes no arriesgan en ello a menos que el autor o su libro ya sea un \u00e9xito de ventas en su pa\u00eds o que la obra suscite inter\u00e9s por alg\u00fan asunto coyuntural regional o global.<\/p>\n<p>Pensando en El Salvador, la traducci\u00f3n literaria es un oficio poco ejercido, pese a que algunas universidades donde se estudia idiomas tienen como opci\u00f3n la especialidad de traducci\u00f3n, aunque no con \u00e9nfasis en literatura. No tenemos en el pa\u00eds agencias de traductores literarios ni tampoco de agentes literarios, quienes ser\u00edan las personas encargadas de colocar dichos trabajos en las editoriales internacionales. Los pocos autores salvadore\u00f1os que han sido traducidos lo han logrado, en su mayor\u00eda, como resultado de gestiones personales.<\/p>\n<p>Cuando el amigo volvi\u00f3 de Brasil, no solo me trajo la novela solicitada, sino que me trajo la narrativa completa de Hilda Hilst, editada bellamente el a\u00f1o pasado por la editorial Companhia Das Letras de Sao Paulo, en una caja que trae dentro dos tomos con todas sus novelas y cuentos. Es la primera vez que se publica la prosa completa de Hilst y es la \u00fanica manera de conseguir sus novelas, ya que no hay en existencia ediciones individuales. Las ediciones est\u00e1n adem\u00e1s ilustradas con dibujos hechos por la autora. Es un aut\u00e9ntico tesoro.<\/p>\n<p>Leerla ser\u00e1 m\u00e1s bien ir estudiando el texto, pero no me desanima. Estoy consciente de que quiz\u00e1s no lo entender\u00e9 plenamente, por ser un idioma que no domino, pero habr\u00e1 otras impresiones que me dejar\u00e1 su lectura y que tambi\u00e9n forma parte de una experiencia lectora v\u00e1lida. Hace a\u00f1os, por ejemplo, se me antoj\u00f3 comprar una edici\u00f3n de la poes\u00eda completa de Cesare Pavese en italiano. Algo que me sorprendi\u00f3 al leer sus poemas, pese a no entenderlo por completo, era el ritmo y la sonoridad que ten\u00edan gracias a la pronunciaci\u00f3n del idioma original, un ritmo que siento no est\u00e1 bien logrado en algunas de sus traducciones.<\/p>\n<p>Ese tipo de sutilezas solo es posible descubrirlas leyendo una obra en su idioma original. Comprender, capturar y transmitir esas percepciones en una traducci\u00f3n es parte del reto del oficio de la traducci\u00f3n literaria, para que los lectores se acerquen lo mejor posible a la concepci\u00f3n original de quien escribi\u00f3 el texto.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n de obra literaria es una profesi\u00f3n valiosa pero muchas veces invisibilizada. No apreciamos su valor ni su importancia para el intercambio de ideas y pensamiento entre culturas, continentes y \u00e9pocas diferentes. Nuestro bagaje cultural y nuestro conocimiento del mundo ser\u00edan mucho m\u00e1s pobres sin la existencia de dicha profesi\u00f3n.<\/p>\n<p>A finales de agosto pasado, en el suplemento cultural Confabulario del peri\u00f3dico El Universal de M\u00e9xico, la traductora Edith Ver\u00f3nica Luna public\u00f3 un art\u00edculo titulado &#8220;Del traductor traidor al traductor autor&#8221; donde profundiza mucho sobre varias vicisitudes de este oficio, a las que ahora se suma la amenaza de que los traductores de carne y hueso sean sustituidos, en un futuro cercano, por inteligencia artificial.<\/p>\n<p>Pensar que una m\u00e1quina podr\u00e1 ejercer un mejor trabajo haciendo una traducci\u00f3n literaria es algo que Luna no considera pueda ocurrir: &#8220;(&#8230;) alimentar la memoria de un traductor autom\u00e1tico la enriquece y perfecciona, pero una m\u00e1quina dif\u00edcilmente ser\u00e1 capaz de traducir una met\u00e1fora, identificar el sarcasmo, reconocer una cita o referencia de otro libro, o detectar un cambio de registro, entre otras cosas&#8221;.<\/p>\n<p>Esperemos que as\u00ed sea, por el bien de los lectores del futuro.<\/p>\n<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on the_content --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on the_content -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nuestro bagaje cultural y nuestro conocimiento del mundo ser\u00edan mucho m\u00e1s pobres sin la existencia de dicha profesi\u00f3n.<!-- AddThis Advanced Settings generic via filter on get_the_excerpt --><!-- AddThis Share Buttons generic via filter on get_the_excerpt --><\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":10,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"single-opinion.php","format":"standard","meta":{"spay_email":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true},"categories":[7],"tags":[50,13,15],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v18.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria - S\u00e9ptimo Sentido<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria - S\u00e9ptimo Sentido\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Nuestro bagaje cultural y nuestro conocimiento del mundo ser\u00edan mucho m\u00e1s pobres sin la existencia de dicha profesi\u00f3n.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"S\u00e9ptimo Sentido\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/revista7S\/\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/revista7S\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-09-08T06:09:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-09-08T12:33:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@revista7S\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@sept_sentido\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Jacinta Escudos\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#website\",\"url\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/\",\"name\":\"S\u00e9ptimo Sentido\",\"description\":\"Un revista de La Prensa Gr\u00e1fica\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"url\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg\",\"width\":500,\"height\":500},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/\",\"name\":\"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria - S\u00e9ptimo Sentido\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2019-09-08T06:09:48+00:00\",\"dateModified\":\"2019-09-08T12:33:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#\/schema\/person\/095c17f0c83885a0f59ee16f1f0ee046\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria\"}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#\/schema\/person\/095c17f0c83885a0f59ee16f1f0ee046\",\"name\":\"Jacinta Escudos\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/18adc2d72d1012e5677f9d557d8796b1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/18adc2d72d1012e5677f9d557d8796b1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Jacinta Escudos\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/revista7S\/\",\"https:\/\/twitter.com\/revista7S\"],\"url\":\"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/author\/jescudos\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria - S\u00e9ptimo Sentido","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria - S\u00e9ptimo Sentido","og_description":"Nuestro bagaje cultural y nuestro conocimiento del mundo ser\u00edan mucho m\u00e1s pobres sin la existencia de dicha profesi\u00f3n.","og_url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/","og_site_name":"S\u00e9ptimo Sentido","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/revista7S\/","article_author":"https:\/\/www.facebook.com\/revista7S\/","article_published_time":"2019-09-08T06:09:48+00:00","article_modified_time":"2019-09-08T12:33:11+00:00","og_image":[{"width":500,"height":500,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@revista7S","twitter_site":"@sept_sentido","twitter_misc":{"Written by":"Jacinta Escudos","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#website","url":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/","name":"S\u00e9ptimo Sentido","description":"Un revista de La Prensa Gr\u00e1fica","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"ImageObject","@id":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#primaryimage","inLanguage":"en-US","url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg","contentUrl":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg","width":500,"height":500},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#webpage","url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/","name":"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria - S\u00e9ptimo Sentido","isPartOf":{"@id":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#primaryimage"},"datePublished":"2019-09-08T06:09:48+00:00","dateModified":"2019-09-08T12:33:11+00:00","author":{"@id":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#\/schema\/person\/095c17f0c83885a0f59ee16f1f0ee046"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/el-subestimado-oficio-de-la-traduccion-literaria\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El subestimado oficio de la traducci\u00f3n literaria"}]},{"@type":"Person","@id":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#\/schema\/person\/095c17f0c83885a0f59ee16f1f0ee046","name":"Jacinta Escudos","image":{"@type":"ImageObject","@id":"http:\/\/7s.laprensagrafica.com\/#personlogo","inLanguage":"en-US","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/18adc2d72d1012e5677f9d557d8796b1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/18adc2d72d1012e5677f9d557d8796b1?s=96&d=mm&r=g","caption":"Jacinta Escudos"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/revista7S\/","https:\/\/twitter.com\/revista7S"],"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/author\/jescudos\/"}]}},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg","jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p91Eoh-1DV","jetpack-related-posts":[{"id":5075,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/escritores-y-acciones-de-vida\/","url_meta":{"origin":6319,"position":0},"title":"Escritores y acciones de vida","date":"6 January, 2019","format":false,"excerpt":"Un ejemplo paradigm\u00e1tico sobre ejercer oficios dis\u00edmiles fue el de Miguel de Cervantes (1547-1616), quien como capit\u00e1n pele\u00f3 cinco a\u00f1os, de tal manera que en su tiempo fue considerado \"soldado y poeta\".","rel":"","context":"In &quot;Opini\u00f3n&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Manlio-Argueta.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2891,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/misterio-llamado-clarice\/","url_meta":{"origin":6319,"position":1},"title":"Un misterio llamado Clarice","date":"18 February, 2018","format":false,"excerpt":"Benjamin Moser persigui\u00f3 durante a\u00f1os la historia de la escritora brasile\u00f1a Clarice Lispector, hasta que logr\u00f3 materializarla en la biograf\u00eda titulada \u201cPor qu\u00e9 este mundo\u201d. As\u00ed se revela uno de los enigmas literarios m\u00e1s grandes no solo de Brasil, sino de Latinoam\u00e9rica.","rel":"","context":"In &quot;Reportaje Internacional&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/fsep18022018Efelisp8569.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2535,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/claribel-nuestra-alegria\/","url_meta":{"origin":6319,"position":2},"title":"Claribel, nuestra alegr\u00eda","date":"31 December, 2017","format":false,"excerpt":"Nacida en Nicaragua y criada en El Salvador, Claribel Alegr\u00eda es reconocida como una de las figuras m\u00e1s importantes de la literatura latinoamericana. La semana pasada fue galardonada con el premio Reina Sof\u00eda, el de mayor peso para la poes\u00eda escrita en espa\u00f1ol. En esta entrevista, Claribel habla, sobre todo,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Reportaje Nacional&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/fsep31122017arcclari33.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3392,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/la-otra-muerte-del-escritor\/","url_meta":{"origin":6319,"position":3},"title":"La otra muerte del escritor","date":"22 April, 2018","format":false,"excerpt":"La limitaci\u00f3n de publicaciones o reediciones de nuestra propia literatura implica, tambi\u00e9n, la construcci\u00f3n limitada o incompleta de nuestra comprensi\u00f3n del pa\u00eds.","rel":"","context":"In &quot;Opini\u00f3n&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":6625,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/activismo-o-literatura\/","url_meta":{"origin":6319,"position":4},"title":"Activismo o literatura","date":"3 November, 2019","format":false,"excerpt":"Da la impresi\u00f3n que el valor de un escritor radica en sus niveles de popularidad en las redes sociales, pero tambi\u00e9n en su activismo y el apoyo manifiesto a una u otra causa.","rel":"","context":"In &quot;Opini\u00f3n&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/jacinta-escudos.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":350,"url":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/autovaloracion-tres-salvador\/","url_meta":{"origin":6319,"position":5},"title":"Autovaloraci\u00f3n tres: El Salvador","date":"2 April, 2017","format":false,"excerpt":"No cabe duda, he sido privilegiado como escritor y gracias a ello conozco el mundo. En 1993 retorno a residir en El Salvador, 20 a\u00f1os ausente.","rel":"","context":"In &quot;Opini\u00f3n&quot;","img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/7s.laprensagrafica.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/Manlio-Argueta.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6319"}],"collection":[{"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6319"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6319\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6320,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6319\/revisions\/6320"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6319"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6319"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/7s.laprensagrafica.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6319"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}